I am a bridge builder.
I build based upon where
I travel
I build on happy days and sad days:
I have built during times I felt I could not—
and possibly should not—go on.
My bridge building is based on
following a road;
a dominant thought
changes in my worldview.
Added to each bridges structure are
things I have seen,
things I have heard,
things I have read.
Ideas I have opened and closed
my eyes, heart and mind to.
The length and strength of some of these bridges are
undetermined and,
much too far away
for my mind’s eye to reach
only the passage of time
will determine.
Each bridges purpose is to open new
gateways,
passageways
and give opportunity,
to those who are and are not like me.
To enrich all just by having come this way.
Lucinda J. Clark is the founder of the Poetry Matters Project. She has worked with visual artists and authors on the protection, promotion and marketing of their creative works for over 25 years. She is a contributing poet of the View from The Middle of The Road Series of which there are now five editions. She has also worked with poets ranging from middle schoolers to seniors on a series of anthologies, from these efforts she has published four anthologies with another set for end of this year.
Clark is a member of the Atlanta Writers Club, Augusta Authors Club, and Past President of the Georgia Poetry Society.
Through her work in publishing , P.R.A. Publishing, she is a member of Independent Book Publishers Association (IBPA), Poet’s House and the Woman’s National Book Association (WNBA-D.C. Chapter).
Le mantra d’un bâtisseur de ponts
Traduit de l’anglais par Paulette Boudrot
Je suis un bâtisseur de ponts.
Je construis d’après où
Je voyage
Je construis pendant des jours de joie
Je construis pendant des jours de tristesse
J’ai déjà construit pendant des moments
quand je sentais que je ne pouvais pas –
et certainement ne devrais pas –
continuer.
Ma construction de ponts
suit un chemin;
une pensée dominante
change ma vision du monde.
Ajouter à chaque structure de pont sont
des choses que j’ai vues,
des choses que j’ai entendues,
des choses que j’ai lues.
Des idées que j’ai ouvertes et fermées
Mes yeux, mon cœur, et mon esprit.
La distance et la puissance de quelques-uns de ces ponts sont inconnues et,
beaucoup trop loin
pour mon imagination d’atteindre
que seulement le passage du temps
déterminera
Le but de chaque pont est d’ouvrir
de nouvelles portes d’entrées,
des passerelles
et d’offrir des chances égales
à ceux qui sont et a ceux qui ne sont pas
comme moi.
Pour enrichir tous parce qu’ils sont passés par ce chemin.
Мантра строителя мостов
Translated by Marianna Simina
Я строитель мостов.
Я строю их там,
Где иду.
Я строю в дни радости и печали:
Я строил в то время, когда и не мог,
А может, когда и не стоило бы.
Я строю мосты потому,
Что следую дороге;
Кардинально меняются мысли
В мире моем.
Добавлены к каждой структуре моста
Те вещи, которые видел,
Те вещи, которые слышал,
Те вещи, что я читал.
Идеи, которым я открывал и закрывал
Глаза мои, сердце и мозг.
Длина и прочность таких мостов
Неопределенны
И слишком далеки,
Чтоб осознать;
Лишь течение времени
Определит их.
Цель каждого моста открыть
Новые входы,
Проходы,
И дать возможность
Таким, как я, и не таким, как я,
Вырасти, проходя этот путь.
Может быть,
хотя бы, может быть
Когда мои дни постройки мостов останутся позади,
То, что было построено
(даже если я рассыплюсь в пыль)
Будет жить дальше.
Mantra de un constructor de puentes.
Translated by Silvana Marcorni
Yo soy un constructor de puentes
Construyo basado donde viajo
Construyo en días felices y en días tristes
He construido en tiempos que sentía que no podría –
Y posiblemente no debería- seguir
Mi puente está basado en el siguiente camino:
Un pensamiento dominante cambia mi vista del mundo.
Agregado a cada estructura del puente están
Cosas que he visto
Cosas que he oído
Cosas que he leído
Ideas a las que les he abierto y cerrado mis ojos, corazón y mente.
La longitud y fortaleza de algunos de estos puentes son
Indeterminados y
Demasiado lejos
De mis ojos para alcanzar
Solo el paso del tiempo
Determinara
El propósito de cada puente es abrir nuevos
Escapes
Pasajes,
Y dar oportunidad
A aquellos que son y no son como yo.
Enriquecer todo al llegar a este camino.
Quizás,
Solo quizás
Cuando los días de construcción de mi puente se hayan terminado,
Lo que ha sido construido
(Hasta si yo me vuelvo polvo)
Vive.
Mantra eines Brückenbauers
Translated by Uta Schmidt
Ich bin ein Brückenbauer
I baue dort,
wohin meine Reise mich führt
Ich baue an sonnigen und an trüben Tagen
Ich habe in Zeiten gebaut, in denen ich dachte,
ich könnte nicht– und möglicherweise nicht hätte sollen – bauen.
Mein Brückenbauen orientiert sich an folgendem Weg;
Ein dominanter Gedanke
Verändert meine Weltsicht.
Zu jeder Brückenstruktur gehören
Dinge, die ich gesehen habe
Dinge, die ich gehört habe
Dinge, die ich gelesen habe.
Ideen, die ich meinen Augen, meinem Herz und meinen Gedanken verwehrt habe.
Die Länge und Tragkraft einige dieser Brücken
sind Nicht erfasst und
Viel zu weit entfernt,
um von meinen Gedanken erfasst werden zu können
Allein die Zeit wird es zeigen.
Der Sinn jeder Brücke liegt darin, neue Tore zu öffnen
Wege
und Möglichkeiten
für die, die nicht so sind wie ich.
Um alle zu bereichern, die an diesem Weg entlang gekommen sind.
Vielleicht,
und nur vielleicht,
wenn die Tage meines Brückenbauens zu Ende gehen wird das, was ich gebaut habe
(auch wenn ich in Staub verfalle)
weiterleben.
Discover more from Taiwan&Masticadores // Editor: C. J. Anderson-Wu // Taiwan
Subscribe to get the latest posts to your email.
2 Comments Add yours